ESTRANGEIRIZAÇAO EM THINGS FALL APART E O MUNDO SE DESPEDAÇA


Magna Aparecida Rocha FERRO


Esta comunicação situa-se na área de Estudos da Tradução com viés em literatura, buscando discutir efeitos da estratégia de tradução da obra Things Fall Apart, de Chinua Achebe (1958) para o português O mundo se despedaça, traduzido por Vera Queiroz da Costa e Silva (1983), leva-se em consideração os conceitos de estrangeirização e domesticação de Lawrence Venuti. O presente trabalho teve por objetivo analisar como os aspectos culturais foram traduzidos na obra, atentando para os possíveis fatores que levaram a tradutora a optar por determinada estratégia tradutória. Para tanto a análise articula os conceitos de estrangeirização e domesticação e a invisibilidade do tradutor bem como informações sócio históricas nigerianas e brasileiras. Os resultados mostram que no âmbito geral a tradução manteve as marcas de origem do texto, mantendo a estranheza do mesmo, ou seja, preservando diferenças lingüísticas e culturais, o que causa uma maior visibilidade do tradutor e foi constatado ainda que o próprio Chinua Achebe estrangeirizou a cultura Ibo para a língua inglesa a partir do momento que ele leva esse leitor a ter contato com as diferenças culturais e os valores que formam o perfil identítario nigeriano.

Palavras- chave: Tradução; Estrangeirização; Domesticação; Cultura.

Artigo completo em pdf

TRADUZIR PÁGINA

Sobre os Direitos Autorais

Em obediência à Lei 9.610/98 (Lei de Direitos Autorais), qualquer informação deste BLOG poderá ser reproduzida desde que citada a fonte. Quem assim não o fizer, poderá ser penalizado de acordo com o artigo 184 do CÓDIGO DE PROCESSO PENAL em vigência