ESTRANGEIRIZAÇAO
EM THINGS FALL APART E O MUNDO
SE DESPEDAÇA
Magna
Aparecida Rocha FERRO
Esta comunicação
situa-se na área de Estudos da Tradução com viés em literatura, buscando
discutir efeitos da estratégia de tradução da obra Things Fall Apart, de Chinua Achebe (1958) para o português O mundo se despedaça, traduzido por Vera
Queiroz da Costa e Silva (1983), leva-se em consideração os conceitos de
estrangeirização e domesticação de Lawrence Venuti. O presente trabalho teve
por objetivo analisar como os aspectos culturais foram traduzidos na obra,
atentando para os possíveis fatores que levaram a tradutora a optar por
determinada estratégia tradutória. Para tanto a análise articula os conceitos
de estrangeirização e domesticação e a invisibilidade do tradutor bem como informações
sócio históricas nigerianas e brasileiras. Os resultados mostram que no âmbito
geral a tradução manteve as marcas de origem do texto, mantendo a estranheza do
mesmo, ou seja, preservando diferenças lingüísticas e culturais, o que causa
uma maior visibilidade do tradutor e foi constatado ainda que o próprio Chinua Achebe
estrangeirizou a cultura Ibo para a língua inglesa a partir do momento que ele
leva esse leitor a ter contato com as diferenças culturais e os valores que
formam o perfil identítario nigeriano.
Palavras- chave: Tradução;
Estrangeirização; Domesticação; Cultura.
Artigo completo em pdf